Publique en esta revista
Información de la revista
Vol. 74. Núm. 6.
Páginas 479 (Junio 2021)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 74. Núm. 6.
Páginas 479 (Junio 2021)
Viaje al corazón de las palabras
Acceso a texto completo
¿Arterectomía o arteriectomía?
Visitas
...
Fernando A. Navarro
Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología
Información del artículo
Texto completo

Todos los médicos estamos bien familiarizados con el formante de origen griego ectomía, que expresa extirpación quirúrgica de una estructura anatómica: amigdalectomía, aneurismectomía, apendicectomía, blefarectomía, colecistectomía, duodenectomía, esplenectomía, gastrectomía, hepatectomía, histerectomía, mastectomía, pleurectomía, tiroidectomía, vasectomía, yeyunectomía, etcétera. De ‘arteria’, pues, ¿arterectomía? De hecho, en inglés suelen decir, sí, arterectomy; pero es que los médicos anglosajones no son nada duchos en griego ni en latín, y cada vez se manejan peor con las normas tradicionales de la terminología médica.

Lo fundamental es entender que en este caso la raíz del vocablo no es *arter-*, sino arteri-. Por eso de ‘pleural’ formamos ‘pleural’, pero de ‘arteria’ no formamos *arteral*, sino ‘arterial’; de ‘yeyuno’ formamos ‘yeyunografía’, pero de ‘arteria’ no formamos *arterografía*, sino ‘arteriografía’; de ‘válvula’ formamos ‘valvulopatía’, pero de ‘arteria’ no formamos *arteropatía*, sino ‘arteriopatía’; de ‘amígdala’ formamos ‘amigdalotomía’, pero de ‘arteria’ no formamos *arterotomía*, sino ‘arteriotomía’; y de ‘tiroides’ formamos ‘tiroidectomía’, pero de ‘arteria’ no formamos *arterectomía* (digan lo que digan en inglés), sino arteriectomía. Idénticas consideraciones cabe hacer, por supuesto, con sus derivados del tipo de endarteriectomía (que veo más *endarterectomía*, por influencia del inglés endarterectomy).

Y algo parecido sucede con ‘pericardiectomía’ (en lugar de *pericardectomía*; en inglés, pericardectomy) y ‘epicardiectomía’ (en lugar de *epicardectomía*; en inglés, epicardectomy).

El problema, por supuesto, no es exclusivo de los cardiólogos. Llama la atención comprobar cómo ningún médico de habla hispana dudaría lo más mínimo para formar, a partir de ‘bacteria’, términos como ‘bacteriano’ (en lugar de *bacterano*), ‘bacteriófago’ (en lugar de *bacterófago*), ‘bacteriología’ (en lugar de *bacterología*), ‘bacterioscopia’ (en lugar de *bacteroscopia*), ‘bacteriostasis’ (en lugar de *bacterostasis*) o ‘bacteriuria’ (en lugar de *bacteruria*); es decir, parece evidente que saben bien que la raíz en el caso de ‘bacteria’ no es *bacter-*, sino ‘bacteri-’; pero luego dicen y escriben *bacteremia* cuando leen en inglés bacteremia (que en español, lógicamente, es ‘bacteriemia’). No solo los cardiólogos, ya digo; ¿o no han oído nunca a una microbióloga decir *clamidemia*, a un ginecólogo decir *endometrectomía*, o a una traumatóloga decir *sinovectomía*? Es cosa del inglés chlamydemia, endometrectomy y synovectomy, por supuesto. Igual que es cosa del inglés calcemia, natremia y potassemia que prácticamente todos los médicos de habla hispana sepamos formar correctamente ‘hipercalciuria’, ‘hipernatriuria’ e ‘hiperpotasiuria’ (¿verdad que *calcuria*, *natruria* y *potasuria* suenan a rayos?), pero luego digamos y escribamos *hipercalcemia*, *hipernatremia* e *hiperpotasemia* en lugar de ‘hipercalciemia’, ‘hipernatriemia’ e ‘hiperpotasiemia’, que serían las formas esperables. Tengo la sensación de que, de tanto leer en inglés, cada vez tenemos menos claro cómo se componen los tecnicismos médicos a partir de formantes griegos y latinos.

Obra de referencia recomendada: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), en la plataforma Cosnautas disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.

Copyright © 2021. Sociedad Española de Cardiología
Idiomas
Revista Española de Cardiología

Suscríbase a la newsletter

Opciones de artículo
Herramientas
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?