Publique en esta revista
Información de la revista
Vol. 70. Núm. 7.
Páginas 523 (Julio 2017)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 70. Núm. 7.
Páginas 523 (Julio 2017)
Viaje al corazón de las palabras
DOI: 10.1016/j.recesp.2017.01.002
Acceso a texto completo
Auricle
Visitas
...
Fernando A. Navarro
Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología
Este artículo ha recibido
...
Visitas
(Actualización diaria de datos)
Información del artículo
Texto completo
Descargar PDF
Estadísticas
Texto completo

Entre los muchos peligros que acechan a quien hace sus primeras incursiones por la intrincada selva de un idioma foráneo, se lleva la palma, creo, el riesgo de caer en la trampa de los «falsos amigos» o «palabras traidoras»; así llamamos los traductores a los vocablos que se escriben de forma muy parecida o idéntica en dos lenguas, pero tienen en cada una de ellas significado muy distinto. Un buen ejemplo puede ser la expresión to be embarrassed, que no significa «estar embarazada» (es decir, to be pregnant), sino «tener vergüenza», «estar azorado», «sentirse incómodo» o «estar violento», que es algo totalmente diferente. Como es fácil de imaginar, estos falsos amigos suelen dar lugar en la vida real a situaciones muy embarazosas y a meteduras de pata verdaderamente antológicas.

Para los cardiólogos, por ejemplo, un falso amigo especialmente peligroso es la palabra auricle. En anatomía general y otorrinolaringología podemos encontrarla en referencia a la oreja o pabellón auricular. Pienso, no sé, en expresiones inglesas como apex of auricle (punta de la oreja, protuberancia de Darwin), auricular muscles (músculos de la oreja), concha of auricle (concha de la oreja), lobule of auricle (lóbulo de la oreja), terminal notch of auricle (escotadura terminal de la oreja) y triangular fossa of auricle (fosa triangular de la oreja).

Mayor aún es el riesgo de confusión cuando encontremos la palabra auricle referida a una estructura anatómica del corazón. Porque en algunos textos muy antiguos podíamos encontrarla aún en referencia a nuestra ‘aurícula’, pero en los textos actuales de cardiología a la aurícula la llaman en inglés por su nombre latino en la terminología anatómica internacional: atrium; y auricle es para ellos nuestra orejuela (u orejuela auricular); esto es, la auricula atrii de la terminología anatómica internacional. Así que ya saben, left auricle no es la aurícula izquierda (left atrium), sino la orejuela izquierda; y right auricle no es tampoco la aurícula derecha del corazón (right atrium), sino la orejuela derecha.

Obra de referencia recomendada: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), en la plataforma Cosnautas de consulta en línea: <www.cosnautas.com/catalogo/librorojo>.

Copyright © 2017. Sociedad Española de Cardiología
Idiomas
Revista Española de Cardiología

Suscríbase a la newsletter

Opciones de artículo
Herramientas
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

es en
Política de cookies Cookies policy
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí. To improve our services and products, we use "cookies" (own or third parties authorized) to show advertising related to client preferences through the analyses of navigation customer behavior. Continuing navigation will be considered as acceptance of this use. You can change the settings or obtain more information by clicking here.