Publique en esta revista
Información de la revista
Vol. 76. Núm. 3.
Páginas 139 (marzo 2023)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 76. Núm. 3.
Páginas 139 (marzo 2023)
Viaje al corazón de las palabras
Acceso a texto completo
‘Café coronary’
Visitas
1801
Fernando A Navarro
Universidad de Salamanca Facultad de Filologia, Spain
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo

Tan solo dos palabras en inglés, y no especialmente complicadas en apariencia; pero aun así no es nada fácil traducir café coronary. Esta expresión resulta triplemente engañosa:

  • 1.

    En primer lugar, porque la palabra inglesa café no significa ‘café’ (bebida), sino cafetería. Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre coffee (‘café’ en el sentido de planta, grano o bebida estimulante) y café (‘café’ en el sentido de cafetería o establecimiento). Y este último, por cierto, tampoco debe confundirse con cafeteria, término usado en el inglés estadounidense pare referirse no a una cafetería (que sería para ellos coffee shop o café), sino a un comedor o restaurante de autoservicio (por ejemplo, en un hospital); esto es, lo que en el inglés británico sería canteen.

  • 2.

    En segundo lugar, porque la palabra inglesa coronary no se usa aquí en referencia a una arteria coronaria, sino como forma abreviada de coronary thrombosis o de coronary heart disease. Es este un uso coloquial muy frecuente en inglés incluso entre la población general, por ejemplo, en frases como «I nearly had a coronary when he told me»; pero nada habitual en español, donde lo normal sería expresar eso mismo «cuando me lo dijo, casi me da un infarto». En inglés, pues, usan coronary donde nosotros diríamos trombosis coronaria, cardiopatía isquémica, angina de pecho o infarto agudo de miocardio, según el contexto.

  • 3.

    Y en tercer lugar, la expresión café coronary es engañosa porque su significado real no tiene nada que ver con un infarto de miocardio, sino que hace referencia a la asfixia por atragantamiento; es decir, a la obstrucción brusca y completa de las vías respiratorias altas por un trozo de comida que queda atorado en la laringe o la tráquea. Su nombre coloquial en inglés —disparatado y confuso incluso para los anglohablantes— le viene porque, para quien lo observa como espectador en una cafetería, los síntomas de este cuadro clínico urgentísimo pueden confundirse con los de un infarto agudo de miocardio.

Fernando A. Navarro

Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología

Obras de referencia recomendadas:

Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3. a edición), 2013-2023; en la plataforma Cosnautas disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.

«Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico, 2006-2023, disponible en www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro.html.

Idiomas
Revista Española de Cardiología

Suscríbase a la newsletter

Ver histórico de newsletters
Opciones de artículo
Herramientas
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?