Publique en esta revista
Información de la revista
Vol. 76. Núm. 4.
Páginas 217 (Abril 2023)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 76. Núm. 4.
Páginas 217 (Abril 2023)
Viaje al corazón de las palabras
Acceso a texto completo
Caja torácica
Visitas
1946
Fernando A Navarro
Universidad de Salamanca Facultad de Filologia, Spain
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo

En cualquiera de las dos lenguas extranjeras más estudiadas en España, cage es uno de los «falsos amigos» más conocidos; ya saben, esas palabras de aspecto idéntico o muy parecido en dos idiomas, pero de significado diferente en cada uno de ellos. En francés, verbigracia, el estudiante de los primeros años aprende que cage no significa ‘caja’ (que en francés se dice caisse o boîte), sino ‘jaula’. En un animalario o bioterio, por ejemplo, la jaula destinada a los ratones de laboratorio se llama en francés cage à souris de laboratoire.

Y lo mismo sucede en inglés, donde ‘caja’ se dice box, mientras que cage designa, igual que en francés, una jaula. The canary got out of its cage!, exclama alarmada la señora a la que el lindo canarito se le voló de la jaula en un descuido.

Que cage es ‘jaula’ lo saben, ya digo, hasta los principiantes en cualquier academia de idiomas. Y el alumno que traduzca cage por ‘caja’ en un examen es bien consciente de que adquiere muchas papeletas para un suspenso.

Entre médicos, sin embargo, es sumamente frecuente llamar *caja torácica* a lo que nuestros colegas franceses llaman cage thoracique y nuestros colegas anglosajones llaman thoracic cage o rib cage. Cuando la forma correcta en nuestro idioma debería ser, me parece, jaula torácica (o también, en ocasiones, parrilla costal, que es otra metáfora igual de gráfica y también válida).

Que estoy en lo cierto y no yerro me lo ratifica el hecho evidente de que los huesos del esqueleto torácico forman realmente una verdadera jaula, y no una caja. Pero también, y de modo especial, el hecho de que su nombre latino en la terminología anatómica internacional sea cavea thoracis; porque cávea no era para los romanos ninguna caja, sino la jaula con barrotes metálicos o de madera utilizada para encerrar aves y fieras.

Fernando A. Navarro

Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología

Obras de referencia recomendadas:

Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), 2013-2023; en la plataforma Cosnautas disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.

«Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico, 2006-2023, disponible en www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro.html.

Idiomas
Revista Española de Cardiología

Suscríbase a la newsletter

Ver histórico de newsletters
Opciones de artículo
Herramientas
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?