ISSN: 0300-8932 Factor de impacto 2023 7,2
Vol. 75. Núm. 9.
Páginas 701 (Septiembre 2022)

Viaje al corazón de las palabras
Chest

Fernando A. Navarro

Opciones

Es chest, sin duda, una de las palabras inglesas que con más frecuencia podemos encontrar en los textos de cardiología. Y el principal problema que plantea para un hispanohablante radica en que se trata de una palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto.

En el lenguaje general, puede hacer referencia a cualquier tipo de caja, cajón, cofre o arcón; por ejemplo, en expresiones como chest freezer (arcón congelador), chest of drawers (cómoda o chiffonier, según el contexto) y medicine chest (botiquín).

En los textos médicos, lo normal es encontrarlo con el significado de tórax (en función atributiva, torácico) o, más raramente, pecho (en función atributiva, pectoral). Y aquí cabe señalar ya una primera diferencia importante entre las lenguas inglesa y española: mientras que en inglés se usa mucho más chest que thorax, incluso entre médicos y en el registro culto, en español ‘tórax’ es la forma claramente preferida en medicina. Posiblemente el ejemplo paradigmático sea la expresión chest X-ray o CXR, que en español ningún médico diría *rayos X en el pecho*, sino ‘radiografía de tórax’; pero podría traer muchos ejemplos más: barrel chest (tórax en tonel), chest aspiration (toracocentesis), chest circumference (perímetro torácico), chest drain (drenaje torácico), chest surgery (cirugía torácica), dropsy of chest (hidrotórax), flail chest (tórax inestable), funnel chest (tórax en embudo), left chest (hemitórax izquierdo)...

Al ser el corazón un órgano vital alojado dentro del tórax, cabe la posibilidad de que chest haga referencia directa a él en algún contexto específico. Por ejemplo, en expresiones como chest compression, referida al masaje cardíaco, o chest leads, referida a las derivaciones precordiales. Pero es mucho más frecuente encontrar chest referido a los pulmones: pienso, no sé, en expresiones como clear chest (auscultación pulmonar limpia [o normal], murmullo vesicular conservado, pulmones normales [o limpios] a la auscultación), chest doctor (neumólogo), chest indrawing (tiraje), chest infection (infección respiratoria de vías bajas; por lo general, bronquitis o neumonía, según el contexto), chest medicine (neumología), chest physical therapy (fisioterapia respiratoria) y dirty chest (aumento de la trama broncovascular).

Posiblemente la expresión con chest más usada en el ámbito concreto de la cardiología sea chest pain, que merece comentario aparte. Quedan emplazados al mes que viene, en este mismo rincón del «Viaje al corazón de las palabras», para hablar de ella.

Obras de referencia recomendadas:

Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), 2013-2022; en la plataforma Cosnautas disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.

«Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico, 2006-2022, disponible en www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro.html.

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?