Publique en esta revista
Información de la revista
Vol. 72. Núm. 9.
Páginas 702 (Septiembre 2019)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 72. Núm. 9.
Páginas 702 (Septiembre 2019)
Viaje al corazón de las palabras
DOI: 10.1016/j.recesp.2019.03.004
Acceso a texto completo
Effusion y effusive
Visitas
0
Este artículo ha recibido
0
Visitas
Información del artículo
Texto completo
Bibliografía
Descargar PDF
Estadísticas
Texto completo

Después de balloon1 le llega el turno a otro «falso amigo» del inglés; ya saben, esas palabras que se escriben igual o muy parecido en dos lenguas, pero con significados muy distintos en cada una de ellas.

En español, hoy, por efusión entendemos, antes que nada, la manifestación muy viva de sentimientos afectuosos o alegres: «los organizadores del congreso nos recibieron con gran efusión» (esto es, nos brindaron un recibimiento muy efusivo). O sea, lo que en inglés dirían effusiveness o warmth, pero jamás effusion.

En inglés, en cambio, llaman effusion a lo que los médicos de habla hispana llamamos hoy normalmente derrame: chylous effusion (quilopericardio, quiloperitoneo o quilotórax, según el contexto), haemorrhagic effusion (derrame hemorrágico), joint effusion (derrame articular), malignant effusion (derrame neoplásico), otitis media with effusion (otitis media serosa [o secretora o exudativa]), pericardial effusion (derrame pericárdico), phantom tumor effusion ([seudotumor pulmonar por] derrame interlobular), pleural effusion (derrame pleural), pleurisy with effusion (pleuritis con derrame, pleuritis exudativa), sympathetic pleural effusion (derrame pleural reactivo), synovial effusion (derrame sinovial).

Este falso amigo no ha penetrado aún en nuestra lengua con la fuerza con que lo ha hecho *balón*, pero el peligro está ahí al acecho. Ya me he encontrado varias veces en español, por ejemplo, con la expresión *pericarditis efusiva*, calco del inglés effusive pericarditis, para lo que normalmente llamamos pericarditis exudativa o pericarditis con derrame. Y que no tiene nada que ver con nuestro uso habitual de ‘efusivo’ en locuciones como «Carmen es muy efusiva» u «hoy me he levantado de un efusivo subido».

Fernando A. Navarro

Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología

Obra de referencia recomendada: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), en la plataforma Cosnautas disponible en https://www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.

Bibliografía
[1]
F.A. Navarro.
Balloon.
Rev Esp Cardiol, 72 (2019), pp. 600
Idiomas
Revista Española de Cardiología

Suscríbase a la newsletter

Opciones de artículo
Herramientas
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

es en
Política de cookies Cookies policy
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí. To improve our services and products, we use "cookies" (own or third parties authorized) to show advertising related to client preferences through the analyses of navigation customer behavior. Continuing navigation will be considered as acceptance of this use. You can change the settings or obtain more information by clicking here.