ISSN: 0300-8932 Factor de impacto 2024 4,9
Vol. 78. Núm. 10.
Páginas 837 (Octubre 2025)

Viaje al corazón de las palabras
¿Español o castellano?

https://doi.org/10.1016/j.recesp.2025.04.003

Opciones

Nuestra lengua está considerada hoy como la segunda en importancia del mundo, detrás del inglés; no en vano somos quinientos millones quienes la hablamos como lengua materna o habitual. Es, además, lengua oficial en veintiún países de tres continentes (y no cuento Estados Unidos, Filipinas, Andorra, Gibraltar ni el Sahara Occidental), y lengua oficial también de las Naciones Unidas y sus organismos dependientes y conexos (Organización Mundial de la Salud, Organización Panamericana de la Salud, Onusida, Programa Mundial de Alimentos, FAO, Organización Internacional del Trabajo, Unicef, Organización Mundial del Comercio, Unesco, Organización Internacional para las Migraciones, Fondo Monetario Internacional, Organización Mundial del Turismo, ACNUR, Organismo Internacional de Energía Atómica, Unión Internacional de Telecomunicaciones, Organización de Aviación Civil Internacional, Organización Marítima Internacional, Organización Meteorológica Mundial, Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, etcétera), de la Unión Europea y sus diversas instituciones, órganos, organismos y agencias (Parlamento Europeo, Consejo Europeo, Comisión Europea, Tribunal de Justicia de la Unión Europea, Banco Central Europeo, Banco Europeo de Inversiones, Tribunal de Cuentas Europeo, etcétera), de la Unión Africana, de la Organización de los Estados Americanos, del Comité Internacional de la Cruz Roja, de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, del Área de Libre Comercio de las Américas, del Tratado de Libre Comercio de América del Norte, de la Comunidad del Caribe, del Tratado Antártico, de la Unión Latina, de la FIFA y de la FIBA, de la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo, del Instituto Internacional de la Prensa, de la Interpol, del Banco de Pagos Internacionales, del Banco Interamericano de Desarrollo, del Centro Internacional de la Papa, del Centro Internacional del Agua, del Consejo Oleícola Internacional, de la Oficina Internacional de la Viña y el Vino, de la Organización Internacional de Telecomunicaciones por Satélite y de unos cuantos organismos internacionales más.

La nuestra es una gran lengua, sí, pero resulta que no sabemos si llamarla español o castellano. Arrastramos esta duda desde que, elevada por los Reyes Católicos al rango de gran potencia, España se lanza con Carlos I y Felipe II a regir los destinos de Europa; y con ella, también la lengua de Castilla, ya lengua española. Es muy significativo, de hecho, que el primer diccionario unilingüe del español (primero también de toda Europa para una lengua vulgar, por delante del italiano, el francés, el inglés o el alemán), el de Sebastián de Covarrubias, llevara por título Tesoro de la lengua castellana o española (1611).

Todavía hoy, la Real Academia Española (RAE) las considera designaciones sinónimas: «para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos ‘castellano’ y ‘español’». Cada cual puede usar el que prefiera; pero resulta curioso que incluso la propia RAE ha vacilado en su preferencia para dar nombre a su diccionario: desde la primera edición (1780) hasta la decimocuarta (1914) lo llamó Diccionario de la lengua castellana, mientras que desde la decimoquinta (1925) hasta la vigesimotercera (2014) viene llamándolo Diccionario de la lengua española.

Son sinónimos, pues, ‘español’ y ‘castellano’; pero ¿sinónimos estrictos e intercambiables en toda circunstancia y contexto? Yo diría que no; en la mayor parte de los casos, funcionan en verdad como sinónimos, pero existen al menos cuatro situaciones específicas en las que se aprecian diferencias claras entre ambas designaciones:

  • 1.

    En el ámbito de la historia de la lengua, es frecuente llamar castellano a la lengua hablada hasta finales del siglo xv, y pasar a llamarla español desde el siglo xvi en adelante, en un intento de reflejar su papel como lengua común del nuevo Estado y su expansión por la península ibérica, Europa, América y otros territorios.

  • 2.

    En el ámbito de la dialectología española, es habitual llamar español a la lengua general normalizada, para distinguirla claramente del castellano o dialecto del español hablado en Castilla, equiparable a otros dialectos del español (dialecto extremeño, dialecto andaluz, dialecto canario, dialecto aragonés, dialecto catalán [que no debe confundirse con la lengua catalana; véase el párrafo siguiente], dialecto asturiano, etc.).

  • 3.

    En las regiones de España donde coexisten dos o más lenguas cooficiales (Cataluña, Comunidad Valenciana, Islas Baleares, Navarra, País Vasco y Galicia), es frecuente llamar lenguas españolas a todas las vernáculas de España: catalán, gallego y vasco, además del castellano o español, que en este contexto suele llamarse castellano o lengua castellana para evitar confusiones.

  • 4.

    En el ámbito de las variedades diatópicas de la lengua española, es frecuente llamar español a la variedad europea (esto es, la hablada en España), equiparable a otras variedades diatópicas nacionales como el argentino, el chileno, el colombiano, el cubano, el mejicano o el venezolano; en este contexto, suele llamarse castellano a la lengua general normalizada.

Aparte, se han descrito también algunas diferencias diatópicas en cuanto a preferencia por uno de los dos sinónimos: en la Argentina, Bolivia, Chile, El Salvador, Paraguay, Perú y Venezuela, la forma predominante es castellano; en Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, los Estados Unidos, Guatemala, Guinea Ecuatorial, Honduras, Méjico, Nicaragua, Panamá, la República Dominicana y Uruguay, la forma predominante es español; en España, el uso duda y varía mucho de una región a otra (en gran medida, como reflejo de lo comentado en el punto 3).

Fernando A. Navarro

Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología

Obras de referencia recomendadas:

Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico [4.ª edición], 2022-2025; en la plataforma Cosnautas disponible en: www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo

«Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico, 2006-2025, disponible en: www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro.html

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?