Publique en esta revista
Información de la revista
Vol. 72. Núm. 6.
Páginas 439 (Junio 2019)
Compartir
Compartir
Descargar PDF
Más opciones de artículo
Vol. 72. Núm. 6.
Páginas 439 (Junio 2019)
Viaje al corazón de las palabras
DOI: 10.1016/j.recesp.2018.12.002
Acceso a texto completo
Terciles, cuartiles, quintiles y demás familia (I)
Visitas
1157
Este artículo ha recibido
1157
Visitas
Información del artículo
Texto completo
Descargar PDF
Estadísticas
Texto completo

Para dar nombre a los valores que permiten dividir una distribución en un determinado número de partes iguales, habitualmente formados en inglés con la terminación –tile (o –cile en el caso especial de decile), los científicos de habla hispana dudan entre la terminación –til (por analogía con muchos adjetivos que incorporan esta terminación en inglés: contractile, contráctil; ductile, dúctil; erectile, eréctil; fertile, fértil; infantile, infantil; pulsatile, pulsátil; retractile, retráctil; tactile, táctil; volatile, volátil) y la terminación –tilo (por analogía con los sustantivos ingleses terminados en –ile: acetonitrile, acetonitrilo; basophile, basófilo; neuropile, neurópilo; neutrophile, neutrófilo). Ambas pueden considerarse correctas, pero en el uso predomina claramente la primera.

A cada uno de los valores que permiten dividir una distribución en varias partes iguales lo llamamos quantile en inglés y cuantil (o cuantilo) en español. Según la distribución quede dividida en dos, tres, cuatro, cinco, seis, diez o veinte partes iguales, los cuantiles reciben el nombre de median (mediana), tertile (tercil [o tercilo]), quartile (cuartil [o cuartilo]), quintile (quintil [o quintilo]), sextile (sextil [o sextilo]), decile (decil [o decilo]) y vigintile (vigintil [o vigintilo]), respectivamente.

Con los cuantiles que dividen la distribución en cien partes iguales, sin embargo, ha habido un pequeño problema. Por coherencia con el resto de la serie, lo lógico sería llamarlos centile en inglés y centil (o centilo) en español. Debido a un cruce con el concepto de percentage o porcentaje, no obstante, ocurre que entre los médicos y bioestadísticos de habla inglesa es abrumador el predominio de la forma percentile para referirse a ellos. ¿Y en español? Igual que traducimos percentage como ‘porcentaje’ (en lugar de *percentaje*) y per cent como ‘tanto por ciento’ (en lugar de *per ciento*), se supone que a los percentiles deberíamos llamarlos ‘porcentiles’ (o porcentilos). Como consecuencia de la presión ejercida por el inglés, sin embargo, el término *percentil* está en español tan difundido en la práctica que la Real Academia Española (RAE) lo admitió ya en el año 2001 y desde entonces lo da por bueno.

¿Considera usted que el lenguaje especializado de la medicina debe tener como máximo referente la autoridad de la RAE y asemejarse lo máximo posible al inglés? En tal caso, puede seguir llamando *percentiles* a los percentiles sin miedo de que nadie se lo afee: el diccionario académico siempre estará allí para respaldar su elección ante cualquiera.

¿Considera usted, en cambio, que el lenguaje especializado de la medicina debe guiarse más bien por criterios de precisión, claridad y coherencia interna? En ese caso, tal vez haría mejor en pasar a llamar ‘centiles’ a los percentiles del inglés, como hago yo (y como hace también, conmigo, «el otro diccionario académico»: el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España). ¿Que le suena raro eso de ‘centil’? Sí, claro, no lo dudo; sobre todo si lleva usted años, lustros o decenios leyendo y oyendo por doquier ese calco ramplón de percentile por *percentil*. Como sucede con cualquier neologismo, ‘centil’ puede resultar durillo al oído las primeras veces que uno se lo encuentra, pero con el uso termina por ablandarse. ¿Probamos a emplearlo aquí mismo para empezar a ablandarlo? Cuando yo leo en inglés, por ejemplo, «ninety per cent of the population falls between the 5th and 95th percentiles» o «height below the tenth percentile», me resulta natural expresar eso mismo en mi lengua diciendo «el 90% de la población queda entre los centiles 5 y 95» y «talla por debajo del centil 10». ¿Verdad que cualquier médico entendería también así sin problemas lo que estoy tratando de decirle, aunque me distancie un pelín del inglés?

Fernando A. Navarro

Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología

Obra de referencia recomendada: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), en la plataforma Cosnautas disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.

Idiomas
Revista Española de Cardiología

Suscríbase a la newsletter

Opciones de artículo
Herramientas
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?

es en
Política de cookies Cookies policy
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí. To improve our services and products, we use "cookies" (own or third parties authorized) to show advertising related to client preferences through the analyses of navigation customer behavior. Continuing navigation will be considered as acceptance of this use. You can change the settings or obtain more information by clicking here.