ISSN: 0300-8932 Factor de impacto 2024 4,9
Pruebas corregidas Pruebas preliminares

Viaje al corazón de las palabras
Therapist

Fernando A. Navarro
https://doi.org/10.1016/j.recesp.2026.02.001
The English version of this article will be available soon

Opciones

Siete años atrás, me llegó al buzón la siguiente consulta anónima: «Estoy viendo una serie de Netflix en versión original y veo que en inglés llaman ‘terapista’ al fisioterapeuta. En español sería mejor decir ‘terapeuta’, ¿verdad?».

El sufijo -ista es válido en español para formar nombres de profesiones, ocupaciones u oficios; no solo en medicina (anatomista, anestesista, dentista, endodoncista, generalista, intensivista, internista, oculista, psicoanalista, etc.), sino también en la lengua general (artista, economista, electricista, futbolista, oficinista, periodista, pianista, taxista, tenista, trapecista, violinista, etc.). Pero eso no quiere decir que podamos recurrir a él siempre, pues con frecuencia inglés y español han seguido vías distintas para formar un nombre de ocupación. Es el caso de términos como cardiologist (en español, cardiólogo), acupuncturist (en español, acupuntor), logopedist (en español, logopeda), pharmacist (en español, farmacéutico), psychiatrist (en español, psiquiatra), rehabilitationist (en español, rehabilitador) y scientist (en español, científico), entre otros.

A este mismo grupo pertenece, sí, la palabra inglesa therapist, que en español pasa a terapeuta, también cuando la usamos en forma sufija: aromatherapist (aromatoterapeuta), electrotherapist (electroterapeuta), radiotherapist (radioterapeuta), recreational therapist (ludoterapeuta). Aparte, y de manera análoga a lo que comentaba en la entrega precedente1 para therapy, ocurre que en inglés es muy frecuente usar therapist a secas para referirse de manera coloquial a dos profesionales de nombre formal más largo:

1. Como forma abreviada de psychotherapist (psicoterapeuta). Pienso, no sé, en una frase como If you need mental healthcare, you should choose a good therapist, que en español sería «Si necesitas asistencia psiquiátrica, deberías elegir un buen psicoterapeuta»; para nosotros, no es lo mismo un terapeuta que un psicoterapeuta.

2. Como forma abreviada de physical therapist (fisioterapeuta); y pienso aquí en expresiones como rehabilitation therapist (fisioterapeuta rehabilitador), respiratory therapist (fisioterapeuta respiratorio) o lymphedema therapist (fisioterapeuta especializado en linfedema). A esto se refería, supongo, mi consultante. De ser así, conviene tener muy presente que la forma abreviada o coloquial de referirnos al fisioterapeuta en español no es *terapeuta*, sino fisio. Este, al menos, es el término que yo usaría si tuviera que traducir ese uso de therapist en el contexto de una serie televisiva de Netflix.

Obras de referencia recomendadas:

Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico [4.a edición], 2022-2026; en la plataforma Cosnautas disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.

«Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico, 2006-2026, disponible en www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro.html.

Bibliografía
[1]
F.A. Navarro.
Therapy (y II).