ISSN: 0300-8932 Factor de impacto 2024 4,9
Vol. 79. Núm. 4.
Páginas 289 (Abril 2026)

Viaje al corazón de las palabras
La terminación o, también femenina

Fernando A. Navarro
https://doi.org/10.1016/j.recesp.2025.10.012

Opciones

En nuestra lengua, casi todos los sustantivos terminados en o son masculinos: átomo, bacilo, bloqueo, cardiólogo, caso, centro, cuerpo, enfermo, estómago, grupo, hematocrito, ibuprofeno, infarto, leucocito, mareo, médico, miocardio, número, organismo, potasio, riesgo, soplo, suero, tabaco, tiempo, trombo, ventrículo… Tan es así que, en nuestro lenguaje especializado, son masculinos incluso los que proceden de femeninos latinos, como ‘cartílago’, ‘impétigo’, ‘lanugo’, ‘lumbago’ y ‘vértigo’ (con la sola excepción de ‘virago’, y ello por motivos claros). Tradicionalmente, se enseñaba en las escuelas que esta norma tenía tres únicas excepciones en español: mano, nao y seo. De las cuales, por cierto, tan solo la primera es de uso habitual en los textos médicos.

Pues bien, a estas tres excepciones clásicas se han añadido en el último siglo no solo la libido freudiana, sino, sobre todo, las voces formadas por apócope de palabras femeninas. Estas abundan hoy en el lenguaje general, como es el caso de bonoloto (de bono y lotería), dinamo (máquina dinamométrica), disco (discoteca), foto (fotografía), magneto (máquina magnetoeléctrica), moto (motocicleta), radio (radiodifusión) o seño (señorita); y muy especialmente en la jerga médica oral: benzo (benzodiacepina), cardio (cardiología), eritro (eritromicina), fisio (fisiología o fisioterapia, según el contexto), mamo (mamografía), necro (necropsia), neo (neoplasia), pielo (pielografía), polio (poliomielitis), quimio (quimioterapia), radio (radioterapia), reso (resonancia), vanco (vancomicina), etcétera. En cardiología, dos de uso muy frecuente son eco (ecografía) y ecocardio (ecocardiografía): «La paciente tiene cita mañana para hacerse una eco abdominal» y «En el informe de la ecocardio se aprecia una insuficiencia mitral leve».

Hablando de ecos, por cierto, me permito recordar aquí que, como ya les había comentado en otra ocasión1, el inglés echo no equivale habitualmente a nuestra ‘eco’, sino que suele corresponder al acortamiento jergal de echocardiogram o echocardiography (equivalente, pues, de nuestra ‘ecocardio’). Para la ecografía, es más frecuente encontrar formas abreviadas jergales como US o U/S (de ultrasound), USG (de ultrasonogram o ultrasonography), USS (de ultrasound scan), sono (de sonogram o sonography) o sencillamente scan. Siguen algunos ejemplos: «The doctor ordered a U/S of the abdomen to check for liver abnormalities», «I have a sono appointment tomorrow to see the baby», «The scan showed real-time blood flow in the carotid artery».

Fernando A. Navarro

Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología

OBRAS DE REFERENCIA RECOMENDADAS

Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico [4.a edición], 2022-2025; en la plataforma Cosnautas de consulta en línea disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.

«Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico, 2006-2025, disponible en www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro.html.

Bibliografía
[1]
F.A. Navarro.
Echo y ‘eco’: no son lo mismo.
Rev Esp Cardiol., (2018), 71 pp. 774